Sabe quando as coisas ficam tranquilas antes de algo ruim acontecer? No inglês, há uma expressão para isso. É “the calm before the storm”, que significa “a calma antes da tempestade”.
Se você costuma assistir a filmes e séries em inglês, já deve ter ouvido essa expressão. Essa frase é usada para descrever aquele momento de tranquilidade aparente que vem logo antes de uma situação agitada, caótica ou cheia de problemas. Em outras palavras, quando tudo está calmo demais, é sinal de que algo está prestes a acontecer – geralmente, algo intenso!
Significado de “the calm before the storm”
Literal: o clima fica estranhamente calmo e silencioso pouco antes de uma tempestade real.
Figurado: uma fase de tranquilidade que antecede uma grande mudança, confusão, desafio ou até mesmo briga.
É uma expressão muito comum no inglês falado e escrito, usada tanto em contextos sérios quanto em situações mais leves e engraçadas.
Leia também: “Go south”: O que significa essa expressão em inglês?
Exemplos de uso em inglês
📌 No trabalho:
“The office is so quiet today. It feels like the calm before the storm.”
Tradução: O escritório está tão quieto hoje. Parece a calmaria antes da tempestade.
📌 Na vida pessoal:
“The kids are playing nicely now, but I know it’s just the calm before the storm.”
Tradução: As crianças estão brincando de forma tranquila agora, mas eu sei que é só a calmaria antes da tempestade.
📌 Em contexto esportivo:
“The stadium is quiet before the match. A true calm before the storm.”
Tradução: O estádio está silencioso antes do jogo. Uma verdadeira calmaria antes da tempestade.
Por que os nativos usam essa expressão?
Porque ela é visual e dramática. Quem nunca sentiu aquele silêncio estranho antes de algo grande acontecer? Ela ajuda a pintar um quadro mental forte, por isso aparece muito em:
- Filmes e séries.
- Notícias (principalmente sobre economia, política ou esportes).
- Conversas do dia a dia, em tom figurado.
Leia também: Large and in charge – O que significa essa expressão?
Dica de série
Na série Supernatural, no 9º episódio da nona temporada, o personagem Dean usa essa expressão enquanto conversa com Sam.
Expressões parecidas em inglês
- “The quiet before the chaos” – A calma antes do caos.
- “Things are about to go down” – Algo está prestes a acontecer.
- “The silence before the noise” – O silêncio antes do barulho.
Mas a mais popular, sem dúvida, continua sendo “the calm before the storm”.
Dicas para usar a expressão
✅ Use para falar de qualquer situação em que tudo está tranquilo mas você sabe que algo agitado vem aí.
✅ Pode ser aplicada tanto em tom sério quanto em tom engraçado.
❌ Evite usar em contextos muito formais (por exemplo, em relatórios técnicos). É uma expressão mais idiomática e figurativa.
Leia também: Não diga sempre “It’s Beautiful!”
Mini-diálogo para fixar
👩: “The house is so quiet. Where are the kids?”
Tradução: A casa está tão silenciosa. Onde estão as crianças?
👨: Don’t worry. It’s just the calm before the storm.
Tradução: Não se preocupe. É só a calmaria antes da tempestade.
Conclusão
A expressão “the calm before the storm” é perfeita para descrever momentos de silêncio e tranquilidade que geralmente são apenas temporários. Ela dá cor à sua fala e ajuda você a soar mais natural e próximo de um nativo.
Então, da próxima vez que estiver tudo calmo demais, desconfie: pode ser apenas “a calm before the storm”(uma calmaria antes da tempestade). 🌩️
E se você quer continuar aprendendo com a gente, inscreva-se no nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube. É grátis.
See you!