Three men discussing work in a woodworking shop with CNC machinery in focus.

“Don’t patronize me” – Entenda o significado em inglês

“Don’t patronize me” é uma daquelas frases que não aparecem nos livros didáticos, mas que você ouve o tempo todo em filmes, séries e nas conversas do dia a dia. Então, se você quer falar inglês como um nativo, precisa aprender expressões como essa.

Neste post, vamos te ajudar a entender o que significa “don’t patronize me”, como usar essa frase corretamente e por que ela é tão poderosa no vocabulário emocional dos nativos.

O que significa “Don’t patronize me”?

A expressão “Don’t patronize me” pode ser traduzida em português como:

  • “Não me trate com condescendência.”
  • “Não me trate como se eu fosse inferior.”
  • “Não fale comigo como se eu fosse idiota.”
  • “Não fale comigo como se eu fosse uma criança.”
  • “Não me subestime.”

Essa frase é usada quando alguém sente que está sendo tratado de forma condescendente, ou seja, como se fosse menos inteligente, menos capaz ou até infantil. Ser tratado assim irrita qualquer um — em qualquer idioma —, não é mesmo?

Mas cuidado! Apesar de ser muito útil para expressar emoções como frustração, ironia, sarcasmo etc., essa expressão não é exatamente amigável. Então use com moderação, especialmente com seu chefe (a não ser que você esteja se demitindo… aí o céu é o limite).

Origem da palavra “patronize”

A palavra “patronize” vem do substantivo “patron”, que significa “patrocinador” ou “cliente”.

“To patronize”, como verbo, pode ter dois significados:

  1. Frequentar um estabelecimento como cliente.
    Exemplo: “She patronizes that coffee shop every morning.” (“Ela frequenta aquela cafeteria todas as manhãs.”)
  2. Tratar alguém com condescendência.
    Exemplo: “He always patronizes his coworkers like they’re children.” (“Ele sempre trata seus colegas de trabalho como se fossem crianças.”)

E é com esse segundo sentido que os nativos dizem “Don’t patronize me.”

Leia também: O que significa “spare me” em inglês?

Quando usar “Don’t patronize me”

Use “Don’t patronize me” em situações como essas:

1. Quando alguém te explica o óbvio como se fosse uma revelação divina:

Boss: “Just click the send button to send the email, ok?” (“Basta clicar no botão enviar para enviar o e-mail, ok?”)
You: “Don’t patronize me.” (“Não me trate como se eu fosse estúpido.”)

2. Quando alguém usa um tom de voz “fofinho” demais, como se estivess falando com uma criança:

Friend: “Aww, you did it all by yourself? Good job!” (“Ah, você fez tudo isso sozinho? Bom trabalho!)
You: “Don’t patronize me, I’m not 8.” (“Não me trate como se eu fosse uma criança, eu não tenho 8 anos.”)

3. Quando alguém duvida da sua capacidade de entender algo:

Coworker: “This might be a little too technical for you, but I’ll try to explain…” (“Isso pode ser um pouco técnico demais para você, mas eu vou tentar explicar…”)
You: “Don’t patronize me, I’ve been working here for five years.” (“Não me subestime, eu trabalho aqui há cinco anos.”)

Atenção: essa frase tem um tom de defesa ou até de irritação. Então, não tente quebrar o gelo ou ser engraçado com ela, ok?

Leia também: “Go south”: O que significa essa expressão em inglês?

Agora é a sua vez!

Pratique um pouco traduzindo as frases abaixo para o inglês usando “don’t patronize me”:

  1. “Não me trate como se eu fosse burro.”
  2. “Eu sei o que estou fazendo, não fale comigo assim.”
  3. “Você está me subestimando e eu não gosto disso.”

🔑 Respostas sugeridas:

  1. “Don’t patronize me.”
  2. “I know what I’m doing, don’t patronize me.”
  3. “You’re patronizing me, and I don’t like it.”

Dica de série

No 2º episódio da segunda temporada da série “Supernatural”, Sam usa “don’t patronize me” durante uma discussão com seu irmão Dean sobre o luto pela morte de seu pai.

Já conhece nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube? Clique aqui e se inscreva para continuar aprendendo com a gente. É grátis.

Conclusão

A expressão “Don’t patronize me” é perfeita para aquele momento em que você se sente tratado com condescendência. Usá-la mostra que você entende o tom emocional do inglês, além de tornar sua comunicação mais fluente e natural.

E aí, você já ouviu essa expressão em algum filme ou série? Conta pra gente nos comentários!

See you next time!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Exit mobile version