Sabe aquela pessoa que se acha superior, que pensa que está sempre certa? Pois é, há uma expressão perfeita para esse tipo de pessoa em inglês: “climb off your high horse”. E acredite, essa frase pode te salvar em muitas discussões acaloradas (ou pelo menos te dar vocabulário para entender uma briga de série sem legenda).
Neste post, vamos entender o que realmente significa essa expressão idiomática, como usá-la corretamente e ver exemplos de frases em inglês para turbinar a sua fluência. Let’s go!
O que significa “climb off your high horse”?
Literalmente, “climb off your high horse” (ou sua variação mais comum “get off your high horse”) significa “desça do seu cavalo alto”. É uma expressão idiomática usada para dizer a alguém que pare de agir como se fosse melhor, mais inteligente ou mais importante do que os demais.
Em português, podemos dizer que é equivalente a nossas expressões “descer do salto”, “descer do pedestal” ou “abaixar a bola”.
A imagem de um “cavalo alto” presente na frase provavelmente deriva da prática histórica de nobres e pessoas de alto escalão montarem cavalos mais altos para se destacarem do povo comum, o que os elevava física e simbolicamente. Essa imagem de estar “no alto” evoluiu para uma metáfora para uma atitude pomposa ou altiva.
Estrutura da expressão
A forma mais comum da expressão é:
“Get off your high horse.” (Desça do seu cavalo alto.)
Mas você também pode ver:
- “Climb down from your high horse.“
- “Come down off your high horse.“
Todas têm o mesmo objetivo: cutucar alguém que está sendo arrogante ou presunçoso.
Leia também: 3 frases para dizer quando esquecer o que dizer em inglês
Exemplos de uso de “climb off your high horse”
Agora que você já entendeu o significado da expressão, vamos ver alguns exemplos de como os nativos a usam no dia a dia:
“You don’t know everything, so get off your high horse and listen for a change.”
Tradução: “Você não sabe tudo, então desce do salto e escuta pra variar.”
“Here he goes again, climbing on his high horse about politics.”
Tradução: “Lá vai ele de novo, subindo no cavalo alto pra falar de política.”
“She really needs to climb down from her high horse and admit she was wrong.”
Tradução: “Ela realmente precisa descer do pedestal e admitir que estava errada.”
“I know you’re upset, but don’t get on your high horse just because things didn’t go your way.”
Tradução: “Eu sei que você está chateado, mas não precisa bancar o superior só porque as coisas não saíram como você queria.”
Você já ouviu essa expressão em algum filme ou série? Conta pra gente nos comentários!
Leia também: “What’s up!” – A pergunta que todo brasileiro responde errado
Quando usar essa expressão
Essa expressão pode ser ofensiva se usada no momento errado ou com a pessoa errada. Afinal, ninguém gosta de ser chamado de arrogante, né? Então use “climb off your high horse” de maneira estratégica quando alguém estiver sendo arrogante ou pretensioso — ou guarde para entender quando alguém falar assim com você (esperamos que isso nunca aconteça!).
Dica de série
No 7º episódio da quarta temporada da série “Supernatural”, ao conversar com Sam, o anjo Uriel usa essa expressão para mandar um recado a Dean. Ele diz: “As for your brother, tell him that maybe he should climb off that high horse of his.” Tradução: Quanto ao seu irmão, diga a ele que talvez ele devesse descer daquele pedestal.
Leia também: “Make” x “Do” – Qual é a diferença em inglês?
Conclusão
Ao aprender expressões idiomáticas em inglês, você não só melhora o seu vocabulário, mas também soa mais fluente e natural ao conversar com nativos. Agora que você já sabe o que significa “climb off your high horse” e como usá-la, está pronto para encarar qualquer arrogante que aparecer no seu caminho.
Se você gostou deste post, compartilhe com seus amigos que também estão aprendendo inglês e se inscreva no nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube para continuar aprendendo com a gente.
See you!