Você já ouviu a expressão “dumber than a rock” (mais burro que uma pedra) em algum filme, série ou podcast em inglês? Pois é… bem-vindo ao divertido (e, às vezes, maldoso) mundo das expressões idiomáticas em inglês!
Neste post, vamos te ensinar o significado de “dumber than a rock” e como e quando usar essa expressão, com exemplos de frases que os nativos usam no dia a dia. Let’s go!
O que significa “dumber than a rock”?
Literalmente, “dumber than a rock” quer dizer “mais burro que uma pedra”. É uma expressão informal, usada principalmente de forma cômica ou até ofensiva, dependendo do tom.
A origem exata dessa expressão é difícil de rastrear, mas ela vem da tendência dos falantes de inglês de usar comparações exageradas para dar ênfase. No caso, usar objetos inanimados como referência de “inteligência zero” é algo muito comum.
A ideia é que se uma pedra não pensa, não fala, não faz nada e uma pessoa é mais burra que isso, então ela é realmente muito estúpida, sem noção nenhuma.
Há outra expressão parecida com essa em inglês: “dumb as a doornail”, que significa “burro como um prego de porta”. Ambas as expressões são maneiras (engraçadas ou não) de dizer que alguém não é exatamente um gênio.
Em português, temos uma expressão parecida: “mais burro que uma porta”. Você já ouviu? Na maioria dos contextos, não é uma expressão muito amigável, não é mesmo? Essas expressões idiomáticas do inglês têm a mesma vibe. Então cuidado: nem sempre é legal chamar alguém assim, ok?
Exemplos de como usar a expressão “dumber than a rock”
Agora que você já entendeu o significado dessa expressão, vamos te mostrar alguns exemplos práticos de como os nativos a usam no dia a dia:
1. Conversa entre amigos:
“I can’t believe he fell for that obvious scam. The guy is dumber than a rock!”
Tradução: Não acredito que ele caiu naquele golpe tão óbvio. O cara é mais burro que uma pedra!
2. Comentário sarcástico:
“She tried to microwave a metal spoon. Dumber than a rock, seriously.”
Tradução: Ela tentou esquentar uma colher de metal no micro-ondas. Mais burra que uma pedra, sério.
3. Situação cômica:
“That chicken crossed the road straight into traffic. Dumber than a rock, just like the guy chasing it.”
Tradução: A galinha atravessou a rua direto pro trânsito. Mais burra que uma pedra – igualzinho o cara que foi atrás dela.
Perceba que a expressão “dumber than a rock” geralmente é usada depois de uma situação absurda ou estúpida, como um comentário final sarcástico.
Cuidado ao usar essa expressão!
Apesar de engraçada, essa expressão pode ser ofensiva se usada com a pessoa errada, no momento errado. Então, use apenas em contextos informais, com amigos próximos ou em tom de piada — e nunca em ambiente profissional ou com desconhecidos.
Se você quiser dizer que alguém cometeu um erro bobo, mas sem ofender, pode usar formas mais leves como:
- “That wasn’t very smart.” (Isso não foi muito inteligente.)
- “He made a silly mistake.” (Ele cometeu um erro bobo.)
- “She wasn’t thinking clearly.” (Ela não estava pensando com clareza.)
Essas frases podem te ajudar a soar mais educado em inglês.
Já conhece nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube? Clique aqui e se inscreva para continuar aprendendo com a gente. É grátis.
Dica de filme
Se você gosta de aprender inglês com filmes, temos uma dica para você: No filme “O Aprendiz”, Donald Trump, falando sobre os políticos dos EUA com Roger Stone, diz: “But most are dumber than a rock.” (Mas a maioria é mais burra que uma pedra.)
Conclusão
A expressão “dumber than a rock” é uma das muitas formas criativas e exageradas que os nativos usam para descrever pessoas que não muito espertas. Ela é engraçada, direta e um pouco cruel. Então, da próxima vez que ouvir essa frase, você vai entender bem — mas cuidado ao usá-la, ok?
Se você gostou deste post, compartilhe com aquele amigo que às vezes… bem, você entendeu. 🤭
📌 Quer aprender mais expressões como essa? Então confira também:
👉 “Sorry for not putting on a hair shirt” – O que significa essa expressão?
👉 “Don’t patronize me” – Entenda o significado em inglês
👉 O que significa a expressão “safe and sound” em inglês?