Cozy and modern hotel bedroom interior with elegant decor and soft lighting.

“You have made your bed, now lie in it” – O que significa essa expressão?

Se eu te disser “You have made your bed, now lie in it” 🛏 (Você fez sua cama, agora deite nela), não estou preocupado se você arrumou ou não o seu quarto, pode ficar tranquilo! Essa é mais uma daquelas expressões idiomáticas em inglês que parecem óbvias, mas que carregam um sentido figurado bem diferente.

O que significa “You have made your bed, now lie in it”?

O sentido da expressão “you have made your bed, now lie in it” é algo como “agora aguente as consequências das suas escolhas”, “agora arque com as consequências”, “agora aguenta”, “quem mandou, agora segura essa”.

Ou seja, não tem nada a ver com arrumar a cama! É sobre responsabilidade pessoal. Se você tomou uma decisão, agora precisa lidar com o resultado dela — seja bom ou ruim.

Você pode ouvir versões mais curtas e simples, como: “You made your bed”. O significado é o mesmo: a responsabilidade é sua!

Essa frase vem de provérbios europeus bem antigos. A ideia é simples: a cama que você arruma é a mesma onde vai ter que dormir. Em outras palavras, a vida é feita de escolhas — e cada escolha traz suas consequências inevitáveis.

Leia também: “Don’t patronize me” – Entenda o significado em inglês

Exemplos de como usar a expressão “you have made your bed”

Exemplo 1 – Trabalho

“You quit your job without a plan? Well, you have made your bed, now lie in it.”
Tradução: Você largou o emprego sem um plano? Bem, agora aguenta as consequências.

Exemplo 2 – Relacionamentos

“She chose to ignore the warnings. She has made her bed.”
Tradução: Ela escolheu ignorar os avisos. Agora é com ela.

Exemplo 3 – Estudos

“You didn’t study for the test? Sorry, you have made your bed.”
Tradução: Você não estudou para a prova? Desculpa, agora aguenta.

Leia também: “Low-hanging fruit”: O que significa essa expressão?

Dica de série

Na série Supernatural, no 18º episódio da décima temporada, o anjo Castiel usa essa expressão ao conversar com Metatron. Ele diz: “You have made your bed, Metatron, and nothing is going to get you out of it” (Você arrumou sua cama, Metatron, e nada vai tirar você dela).

Expressões semelhantes em inglês

“Face the music” → Encarre as consequências.

“Deal with it” → Lide com isso.

“You reap what you sow” → Você colhe o que planta.

Leia também: Você sabe a diferença entre “keep going” e “keep it up”?

Mini-diálogo para fixar

👩: “I can’t believe I’m broke. I spent all my money on video games.”
Tradução: Não acredito que estou sem dinheiro. Gastei tudo em videogames.

👨: “Well, you have made your bed. Time to live with it.”
Tradução: Bem, você fez sua cama. Agora aguenta.

Conclusão

A expressão “you have made your bed, now lie in it” é uma maneira firme (e até meio irônica) de dizer que cada um é responsável pelas próprias decisões. Então, da próxima vez que quiser lembrar alguém de que a escolha foi dele e ele precisa encarar as consequências, solte essa frase curta e direta — em inglês!

E se você quer continuar aprendendo com a gente, inscreva-se no nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube. É grátis.

See you!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *