Você já acreditou em algo sem nenhuma evidência só porque queria muito acreditar? Como acreditar que vai passar em uma prova sem estudar nada… ou que o crush vai mandar mensagem depois de 3 meses em silêncio? Pois é, isso é exatamente o que os nativos chamam de “wishful thinking”.
O que significa “wishful thinking”?
A tradução literal da expressão “wishful thinking” é “pensamento desejoso”, mas o sentido real é: Acreditar em algo apenas porque você gostaria que fosse verdade, mesmo sem base na realidade.
Em português, podemos traduzir como “ilusão”, “autoengano”, “sonhar acordado”, “vontade de crer”, “acreditar no que é conveniente.”
Use essa expressão quando alguém está esperançoso demais, mas sem motivo real para estar. É aquela esperança sem fundamento, só porque seria bom se acontecesse.
Leia também: “It sounds better on paper” – O que significa essa expressão?
Exemplos de frases com “wishful thinking”
Exemplo 1 – Estudos
“You think you’ll pass the exam without studying? That’s just wishful thinking.”
Tradução: Você acha que vai passar na prova sem estudar? Isso é só ilusão.
Exemplo 2 – Trabalho
“He believes the boss will give him a raise without asking. Pure wishful thinking.”
Tradução: Ele acredita que o chefe vai dar um aumento sem ele pedir. Pura ilusão.
Exemplo 3 – Relacionamentos
“She thinks her ex will come back after everything. Wishful thinking.”
Tradução: Ela acha que o ex vai voltar depois de tudo. Autoengano.
Exemplo 4 – Vida cotidiana
“Expecting traffic to disappear on Monday morning? That’s wishful thinking.”
Tradução: Esperar que não tenha trânsito na segunda de manhã? É sonhar acordado.
Leia também: “Low-hanging fruit”: O que significa essa expressão?
Dica de filme
Nossa dica de filme de hoje é Bird Box. Nesse filme, a personagem Malorie estava grávida e ainda não sabia se o bebê que estava esperando era um menino ou uma menina (Spoiler: era um menino) e sua irmã Jessica se refere ao bebê como “she” (ela), ao que Malorie pergunta: “How do you know it’s a she?” (Como você sabe que é ela?). Jessica responde: “Wishful thinking, I guess” (Quero acreditar que será, eu acho).
Expressões semelhantes em inglês
- “Living in a fantasy world” → Vivendo em um mundo de fantasia.
- “Building castles in the air” → Construindo castelos no ar (muito poético!).
- “Pipe dream” → Sonho impossível.
Leia também: “Jack” como gíria: O que significa e como usar em inglês?
Conclusão
A expressão “wishful thinking” é perfeita para aqueles momentos em que alguém acredita em algo só porque gostaria que fosse verdade, sem nenhuma lógica ou base real. É um jeito irônico (e muito usado) de cortar as expectativas irreais de alguém em inglês.
Então, da próxima vez que alguém estiver cheio de esperanças improváveis, você já sabe o que dizer: “That’s just wishful thinking!”
E se você quer continuar aprendendo com a gente, inscreva-se no nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube. É grátis.
See you next time!