Se você já ficou na dúvida entre usar “to lose” e “to miss”, você não está sozinho. Essas duas palavrinhas enganam muita gente que fala português, porque no nosso idioma nós usamos “perder” para os dois casos. Mas no inglês, “to lose” e “to miss” têm significados e usos diferentes — e confundir os dois pode gerar mal-entendidos engraçados (ou desastrosos).
Hoje vamos destrinchar essa diferença de forma clara, com exemplos práticos e dicas para você nunca mais errar. Let’s go!
Quando usar “to miss”
Você usa “to miss” quando “perde” algo por não chegar a tempo ou por não comparecer a um compromisso. Ou seja, “to miss” tem a ver com horário. Quando você perde o horário de um compromisso, você usa “to miss”.
Pense assim: se você perdeu porque chegou atrasado ou não estava lá, use to miss.
Exemplos:
“I missed my flight.”
Tradução: Perdi meu voo. → Cheguei atrasado no aeroporto.
“You missed your flight.”
Tradução: Você perdeu seu voo.
“You missed the meeting.”
Tradução: Você perdeu a reunião.
“You missed your appointment.”
Tradução: Você perdeu sua consulta.
📌 Dica: associe “to miss” a compromissos, eventos e transportes que têm hora marcada. Se não estava presente, você “missed” it.
Leia também: Sorry don’t pay the bills – O que significa essa expressão?
Quando usar “to lose”
Você usa “to lose” quando não sabe onde está algo ou quando algo foi tirado de você — seja um objeto, um sentimento ou até mesmo uma vida.
É a ideia de ficar sem ou deixar de ter algo, não por atraso, mas por desaparecimento, esquecimento ou falha.
Exemplos:
“I lost my wallet.”
Tradução: Perdi minha carteira. → Não sei onde está.
“I lost my keys.”
Tradução: Perdi minhas chaves.
“I lost my patience.”
Tradução: Perdi a paciência.
“He lost his life.”
Tradução: Ele perdeu a vida.
“I lost my way.”
Tradução: Perdi meu caminho / me perdi.
📌 Dica: associe “to lose” a coisas que você possuía e não tem mais.
Para lembrar, pense em Lost and Found (Achados e Perdidos).
Leia também: “Draw the short straw”: O que significa essa expressão em inglês?
📌 Resumo para nunca mais confundir
To Miss – perder por não comparecer / não chegar a tempo | To Lose – perder por não ter mais / não saber onde está |
a meeting (uma reunião) | your keys (suas chaves) |
an appointment (uma consulta) | your life (sua vida) |
a flight (um voo) | your patience (sua paciência) |
the bus (o ônibus) | your way (seu caminho) |
a train (um trem) | your wallet (sua carteira) |
Truque de memorização
To miss = Perder por ausência (você não estava lá).
Pense: “Senti falta porque não estava presente.” (miss também significa “sentir falta” ou sentir “saudade”.)
To lose = Perder posse (era seu, mas não é mais).
Pense: “Lost and found” — se está na parte de “lost”, é porque alguém perdeu.
Leia também: O que significa “better safe than sorry” em Inglês?
Erros comuns de brasileiros
🚫 “I missed my keys.”
✅ “I lost my keys.” (Perdi minhas chaves / não sei onde estão.)
🚫 “I lost my bus.”
✅ “I missed the bus.” (Perdi o ônibus / não consegui pegar.)
Se você disser “I lost my bus”, o nativo pode imaginar que você é dono de um ônibus e que ele desapareceu da garagem. 😅
Conclusão
Saber a diferença entre to lose e to miss é essencial para evitar mal-entendidos no inglês.
Se você não chegou a tempo ou faltou a um evento, use to miss.
Se você não tem mais algo porque perdeu fisicamente ou emocionalmente, use to lose.
Agora, pratique com frases do seu dia a dia e, da próxima vez que alguém perguntar “Why are you late?”, você vai responder certinho:
“I missed the bus, and then I lost my patience.” (Perdi o ônibus e então perdi a paciência.) 😉
E se você quer continuar aprendendo com a gente, inscreva-se no nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube. É grátis.
See you!