Close-up of hand writing in notebook using a blue pen, focus on creativity.

“To lend” vs. “To borrow” – Não confunda mais!

Quem nunca se enrolou tentando explicar em inglês que pediu emprestado ou emprestou algo? Em português, usamos “emprestar” e “pedir emprestado” sem muita confusão, mas no inglês existem dois verbos distintos: “to lend” e “to borrow”.

Parece simples, mas muitos brasileiros confundem — e aí o sentido da frase pode ficar totalmente ao contrário. Hoje vamos esclarecer essa diferença de uma vez por todas, com exemplos práticos e truques para você nunca mais errar.

O que significa “to borrow”

“To borrow” significa pegar algo emprestado de alguém. Quando você recebe o objeto temporariamente, você está “borrowing” — e depois precisa devolver.

Estrutura comum:

to borrow something from somebody (pegar algo emprestado de alguém)

Exemplos:

“Can I borrow $5 from you?”
Tradução: Posso pegar $5 emprestados de você?

“Can I borrow your pen?”
Tradução: Posso pegar sua caneta emprestada?

“Can I borrow your car?”
Tradução: Posso pegar seu carro emprestado?

“Can I borrow some money?”
Tradução: Posso pegar um pouco de dinheiro emprestado?

💡 Dica para lembrar: “Borrow” começa com “B” de “Bring to me” (traga para mim). Você traz algo para si temporariamente.

Leia também: “To lose” vs. “To miss” – Não confunda mais!

O que significa “to lend”

“To lend” significa emprestar algo a alguém. Quando você fornece o objeto temporariamente para outra pessoa, você está “lending”.

Estruturas comuns:

to lend something to somebody (emprestar algo para alguém)

to lend somebody something (emprestar a alguém algo — estrutura típica no inglês)

Exemplos:

“I can lend $5 to you.”
Tradução: Posso emprestar $5 para você.

“A bank lends money to you.”
Tradução: Um banco empresta dinheiro para você.

“I can lend you $5.”
Tradução: Posso te emprestar $5.

“A bank lends you money.”
Tradução: Um banco te empresta dinheiro.

💡 Dica para lembrar: “Lend” começa com “L” de “Let it go” (deixar ir). Você deixa algo ir para outra pessoa — temporariamente.

Leia também: Você sabe a diferença entre “keep going” e “keep it up”?

📌 Resumo para não errar nunca mais

AçãoVerbo em inglêsExemplo
Pegar emprestadoto borrow“Can I borrow your book?” (Posso pegar seu livro emprestado?)
Emprestarto lend“I can lend you my book.” (Posso te emprestar meu livro.)

Erros comuns de brasileiros

Emprestar

“Eu emprestei uma caneta para ele.”
❌ Errado: “I borrowed a pen to him.”
✅ Certo: “I lent a pen to him.”
✅ Certo: “I lent him a pen.”

Explicação: “Borrow” significa pegar emprestado, e aqui você deu a caneta, então precisa de “lend”.

Pode-se usar lend + objeto + to + pessoa (I lent a pen to him) ou lend + pessoa + objeto (I lent him a pen).

“Eu emprestei $10 para ele.”
❌ Errado: “I borrowed $10 to him.”
✅ Certo: “I lent $10 to him.”
✅ Certo: “I lent him $10.”

Explicação: Mesma lógica: como você ofereceu/forneceu o dinheiro, use “lend”, não “borrow”.

Pegar emprestado

“Eu peguei uma caneta emprestada dele”
❌ Errado: “I lent a pen from him.”
✅ Certo: “I borrowed a pen from him.”

Explicação: Se você recebeu a caneta temporariamente, use borrow.

Estrutura: borrow + objeto + from + pessoa.

“Eu peguei $10 emprestados dele.”
❌ Errado: “I lent $10 from him.”
✅ Certo: “I borrowed $10 from him.”

Explicação: Aqui também você recebeu o dinheiro, então use borrow.

Leia também: Você sabe quando usar “to” e “for” em inglês?

Regrinha prática

📌 “From” indica de quem você pegou emprestado. Use “borrow” com “from”:

“I borrowed a book from my friend.”
(Peguei um livro emprestado do meu amigo.)

📌 “To” indica para quem você emprestou. Use “lend” com “to”:

“I lent my book to my friend.”
(Emprestei meu livro para o meu amigo.)

Frases extras para treinar

“Can I borrow your notes for the test?”
Tradução: Posso pegar suas anotações emprestadas para a prova?

“I forgot my umbrella. Could you lend me one?”
Tradução: Esqueci meu guarda-chuva. Você poderia me emprestar um?

“She borrowed my phone to make a call.”
Tradução: Ela pegou meu celular emprestado para fazer uma ligação.

“My dad lent me his car for the weekend.”
Tradução: Meu pai me emprestou o carro dele para o fim de semana.

“I never lend money without a reason.”
Tradução: Eu nunca empresto dinheiro sem motivo.

Leia também: Qual a diferença entre “Me too”, “So do I” e “So am I”?

Conclusão

A diferença entre “to lend” e “to borrow” é uma questão de ponto de vista: quem pega emprestado → borrows, quem empresta → lends.

Agora que você sabe, pratique com situações do seu dia a dia, afinal pedir emprestado e emprestar coisas é inevitável.

E lembre-se: se você sempre pede emprestado mas nunca devolve… em inglês ou em português, o problema não é de gramática. 😅

E se você quer continuar aprendendo com a gente, inscreva-se no nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube. É grátis.

See you!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *