Se você acha que os ditados brasileiros são os mais criativos, é porque ainda não se deparou com essa frase curiosa do inglês: “The chickens come home to roost” (as galinhas voltam para o poleiro).
Não, não é sobre galinhas bem treinadas que voltam para o galinheiro no fim do dia. É uma metáfora que transmite uma lição importante da vida.
Neste post, vamos entender o sentido desta expressão. Let’s go!
O que significa “the chickens come home to roost”?
A expressão “the chickens come home to roost” significa literalmente: “as galinhas voltam para o poleiro.” Mas o sentido real é: suas ações têm consequências, e cedo ou tarde, você terá que lidar com elas.
Em português, a tradução equivalente seria “aqui se faz, aqui se paga”, “colher o que plantou”, “o castigo vem a cavalo.”
É uma forma bem visual de dizer que, assim como as galinhas sempre voltam para casa, os efeitos das nossas atitudes sempre acabam retornando para nós.
Leia também: “Wishful thinking” – O que significa essa expressão?
Exemplos com “the chickens come home to roost”
Exemplo 1 – Negócios
“If you treat your employees badly, the chickens will come home to roost.”
Tradução: Se você tratar mal seus funcionários, vai colher o que plantou.
Exemplo 2 – Escola
“He didn’t study all semester, and now the chickens have come home to roost with his bad grades.”
Tradução: Ele não estudou o semestre inteiro, e agora está colhendo as consequências com as notas ruins.
Exemplo 3 – Vida cotidiana
“Ignoring your health can feel fine for a while, but eventually the chickens come home to roost.”
Tradução: Ignorar sua saúde pode parecer ok por um tempo, mas uma hora as consequências aparecem.
Exemplo 4 – Político (exemplo genérico)
“Corruption always seems hidden, but sooner or later, the chickens come home to roost.”
Tradução: A corrupção sempre parece escondida, mas mais cedo ou mais tarde, as consequências chegam.
Leia também: “To lend” vs. “To borrow” – Não confunda mais!
Dica de série
Na série Supernatural, no 9º episódio da décima primeira temporada, a bruxa Rowena usa essa expressão se referindo a Sam e Dean enfrentando as consequências de terem libertado a Escuridão (The Darkness).
Expressões semelhantes em inglês
- “What goes around, comes around.” → Aqui se faz, aqui se paga.
- “You reap what you sow.” → Você colhe o que planta.
- “Face the music.” → Encarar as consequências.
Conclusão
A expressão “the chickens come home to roost” é uma maneira idiomática de dizer que nossas ações inevitavelmente trazem consequências. Pode ser usada tanto em tom sério quanto de forma irônica, dependendo da situação.
Então, da próxima vez que alguém estiver sofrendo pelas próprias escolhas, você já sabe o que dizer em inglês: “The chickens have come home to roost!”
E se você quer continuar aprendendo com a gente, inscreva-se no nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube. É grátis.
See you next time!