Se alguém já jogou um “sorry to burst your bubble” (desculpe estourar sua bolha) na sua cara, não se preocupe: não tem nada a ver com bexigas ou sabão. Essa expressão idiomática é usada quando alguém quer te trazer de volta à realidade, mesmo que você não vá gostar muito da notícia.
Neste post, vamos explorar o significado desta expressão. Let’s go!
O que significa “sorry to burst your bubble”?
Literalmente, a expressão “sorry to burst your bubble” significa “desculpe estourar sua bolha.” Mas o sentido real é “desculpa acabar com a sua ilusão”, “desculpa te desapontar.”
É como quando alguém está super empolgado acreditando em algo que não é bem verdade, e vem outra pessoa para dizer: “Olha, a realidade é diferente…”
Em português, seria equivalente a: “Desculpa cortar o seu barato”, “desculpa acabar com a sua ilusão”, “odeio ser eu a dizer isso, mas…”
Leia também: “Large and in charge” – O que significa essa expressão?
Exemplos com “sorry to burst your bubble”
Exemplo 1 – Escola
“Sorry to burst your bubble, but there’s a test tomorrow.”
Tradução: Desculpa acabar com a sua ilusão, mas tem prova amanhã.
Exemplo 2 – Trabalho
“Sorry to burst your bubble, but the client didn’t approve the proposal.”
Tradução: Desculpa cortar o seu barato, mas o cliente não aprovou a proposta.
Exemplo 3 – Vida cotidiana
“Sorry to burst your bubble, but that restaurant is closed on Sundays.”
Tradução: Desculpa te desapontar, mas aquele restaurante fecha aos domingos.
Leia também: “Like a broken record” – O que significa essa expressão?
Dica de série
Na série Supernatural, no 2º episódio da décima segunda temporada, Mary Winchester usa essa expressão ao revelar a Dean que não sabe cozinhar e que as almondegas que costumava dar a ele quando ele era criança eram compradas.
Mini-diálogo para fixar
👩: “I think this is going to be the best vacation ever!”
Tradução: Acho que essas vão ser as melhores férias de todas!)
👨: “Sorry to burst your bubble, but the weather forecast says it’s going to rain all week.”
Tradução: Desculpa cortar o seu barato, mas a previsão do tempo diz que vai chover a semana toda.
Variações parecidas
- “Hate to break it to you…” → Odeio te dizer isso, mas…
- “I don’t mean to rain on your parade…” → Não quero estragar a sua festa…
- “Let me give you a reality check.” → Deixa eu te trazer de volta à realidade.
Leia também: “You can’t rush perfection” – O que significa?
Conclusão
A expressão “sorry to burst your bubble” é uma forma educada (e até simpática) de trazer alguém de volta à realidade quando a pessoa está acreditando em algo que não é bem verdade.
Então, quando for dar uma notícia que pode decepcionar alguém, mas você não quer soar grosseiro, já sabe: comece com “Sorry to burst your bubble…”
Se você gostou deste post, compartilhe com seus amigos que também estão aprendendo inglês e se inscreva no nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube para continuar aprendendo com a gente. É grátis.
See you later!