Colorful soap bubble reflecting nature in a park setting with a blurred green background.

“Sorry to burst your bubble” – O que significa essa expressão?

Se alguém já jogou um “sorry to burst your bubble” (desculpe estourar sua bolha) na sua cara, não se preocupe: não tem nada a ver com bexigas ou sabão. Essa expressão idiomática é usada quando alguém quer te trazer de volta à realidade, mesmo que você não vá gostar muito da notícia.

Neste post, vamos explorar o significado desta expressão. Let’s go!

O que significa “sorry to burst your bubble”?

Literalmente, a expressão “sorry to burst your bubble” significa “desculpe estourar sua bolha.” Mas o sentido real é “desculpa acabar com a sua ilusão”, “desculpa te desapontar.”

É como quando alguém está super empolgado acreditando em algo que não é bem verdade, e vem outra pessoa para dizer: “Olha, a realidade é diferente…”

Em português, seria equivalente a: “Desculpa cortar o seu barato”, “desculpa acabar com a sua ilusão”, “odeio ser eu a dizer isso, mas…”

Leia também: “Large and in charge” – O que significa essa expressão?

Exemplos com “sorry to burst your bubble”

Exemplo 1 – Escola

“Sorry to burst your bubble, but there’s a test tomorrow.”
Tradução: Desculpa acabar com a sua ilusão, mas tem prova amanhã.

Exemplo 2 – Trabalho

“Sorry to burst your bubble, but the client didn’t approve the proposal.”
Tradução: Desculpa cortar o seu barato, mas o cliente não aprovou a proposta.

Exemplo 3 – Vida cotidiana

“Sorry to burst your bubble, but that restaurant is closed on Sundays.”
Tradução: Desculpa te desapontar, mas aquele restaurante fecha aos domingos.

Leia também: “Like a broken record” – O que significa essa expressão?

Dica de série

Na série Supernatural, no 2º episódio da décima segunda temporada, Mary Winchester usa essa expressão ao revelar a Dean que não sabe cozinhar e que as almondegas que costumava dar a ele quando ele era criança eram compradas.

Mini-diálogo para fixar

👩: “I think this is going to be the best vacation ever!”
Tradução: Acho que essas vão ser as melhores férias de todas!)

👨: “Sorry to burst your bubble, but the weather forecast says it’s going to rain all week.”
Tradução: Desculpa cortar o seu barato, mas a previsão do tempo diz que vai chover a semana toda.

Variações parecidas

  • “Hate to break it to you…” → Odeio te dizer isso, mas…
  • “I don’t mean to rain on your parade…” → Não quero estragar a sua festa…
  • “Let me give you a reality check.” → Deixa eu te trazer de volta à realidade.

Leia também: “You can’t rush perfection” – O que significa?

Conclusão

A expressão “sorry to burst your bubble” é uma forma educada (e até simpática) de trazer alguém de volta à realidade quando a pessoa está acreditando em algo que não é bem verdade.

Então, quando for dar uma notícia que pode decepcionar alguém, mas você não quer soar grosseiro, já sabe: comece com “Sorry to burst your bubble…”

Se você gostou deste post, compartilhe com seus amigos que também estão aprendendo inglês e se inscreva no nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube para continuar aprendendo com a gente. É grátis.

See you later!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *