Se você já ouviu a frase “sorry for not putting on a hair shirt” (desculpe por não vestir uma camisa de cabelo), pode ter ficado confuso: Camisa de cabelo? 🤔 Calma, não é nada disso! Essa é uma expressão idiomática que vem da tradição religiosa e é usada de forma irônica no inglês moderno. Vamos aprender mais sobre essa expressão agora. Let’s go!
Origem da expressão “hair shirt”
Na Idade Média, algumas práticas religiosas envolviam o uso de uma camisa feita de pelos de cabra ou crina, chamada de “hair shirt”. Ela era desconfortável, coçava e servia como forma de penitência — uma maneira de mostrar arrependimento e humildade diante de Deus.
Então, “sorry for not putting on a hair shirt” significava se punir, se humilhar ou fazer penitência por um erro cometido.
O que significa “sorry for not putting on a hair shirt” hoje?
Quando alguém diz “sorry for not putting on a hair shirt”, está sendo irônico ou sarcástico.
É como dizer “desculpa aí por não ficar me punindo ou me culpando demais por isso.”
Em outras palavras, a pessoa reconhece que errou ou que poderia ter feito algo diferente, mas não vai exagerar no arrependimento nem se martirizar.
Leia também: “Don’t patronize me” – Entenda o significado em inglês
Exemplos de uso
📌 No trabalho:
“I forgot to send the report yesterday. Sorry for not putting on a hair shirt, but I’ll send it now.”
Tradução: Esqueci de enviar o relatório ontem. Desculpa por não me punir demais por isso, mas vou enviar agora.
📌 Entre amigos:
“Yes, I ate the last slice of pizza. Sorry for not putting on a hair shirt.”
Tradução: Sim, eu comi a última fatia de pizza. Desculpa por não ficar me martirizando por isso.
📌 Em tom de autodefesa:
“I know I made a mistake, but sorry for not putting on a hair shirt. Let’s just fix it and move on.”
Tradução: Eu sei que errei, mas desculpa por não ficar me martirizando. Vamos apenas consertar isso e seguir em frente.
Por que essa expressão é usada?
- Para diminuir o drama em torno de uma situação;
- Para mostrar confiança e dizer: “ok, eu errei, mas vida que segue”;
- Muitas vezes, para cutucar pessoas que exageram na cobrança ou querem ver arrependimento excessivo.
Leia também: Você sabe a diferença entre “keep going” e “keep it up”?
Dica de série
Na série Supernatural, no 19º episódio da nona temporada, Sam questiona Dean por ter aparentemente gostado de matar um vampiro, ao que Dean responde “Well, sorry for not putting on a hair shirt” (Bem, desculpe por não vestir uma camisa de cabelo). Com essa fala, Dean demostra que não está se punindo por matar um vampiro, por mais que tenha exagerado nos golpes.
Expressões relacionadas em inglês
- “Don’t beat yourself up.” → Não se culpe tanto.
- “Get over it.” → Supere isso.
Todas elas têm esse mesmo tom de não ficar preso no erro.
Mini-diálogo para fixar
👩: “You should feel really bad about forgetting her birthday!”
Tradução: Você deveria se sentir super mal por esquecer o aniversário dela!
👨: “Yeah, I’ll apologize, but sorry for not putting on a hair shirt.”
Tradução: É, eu vou pedir desculpas, mas desculpa por não me martirizar por isso.
Conclusão
A expressão “sorry for not putting on a hair shirt” é uma forma bem irônica e espirituosa de dizer que você não vai se torturar ou exagerar no arrependimento por algum erro.
Ela carrega uma pitada de humor, cultura e até rebeldia — perfeita para conversas mais informais e situações em que você quer mostrar leveza diante de um problema.
Se você quer continuar aprendendo com a gente, inscreva-se no nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube. É grátis.
See you!