Sabe quando alguém te dá uma má notícia e estraga seus planos ou o seu momento feliz? Então, no inglês há uma expressão informal para isso. É a popular expressão “rain on someone’s parade”, muito usada por falantes nativos.
Neste post, você vai entender o que essa expressão significa, de onde ela vem e como aplicá-la em situações reais. Let’s go!
Significado de “Rain on someone’s parade”
A expressão “rain on someone’s parade” significa estragar os planos, o momento de alegria ou a comemoração de alguém. É como se estivesse chovendo durante um desfile (parade) ao ar livre, o que arruinaria a festa.
Traduções possíveis:
- Estragar os planos de alguém;
- Acabar com a alegria de alguém;
- Cortar o barato de alguém;
- Jogar um balde de água fria.
Leia também: Você sabe quando usar “to” e “for” em inglês?
Origem da expressão
A frase tem origem literal: desfiles e paradas ao ar livre (muito comuns nos Estados Unidos e Europa) podem ser arruinados pela chuva.
A primeira aparição registrada em contexto figurado foi no início do século XX, e ela ficou mais popular com a canção “Don’t Rain on My Parade”, cantada por Barbra Streisand no musical Funny Girl (1964).
Desde então, a expressão passou a ser usada no sentido metafórico para falar de interrupções indesejadas em momentos felizes.
Estrutura e variações
A forma mais comum é:
“Don’t rain on my parade.” (Não estrague minha festa/meus planos.)”Don’t rain on my parade. (Não estrague minha festa/meus planos.)
Mas também podemos adaptar para diferentes pessoas e tempos verbais:
“He rained on her parade.” (Ele estragou os planos dela.)
“Sorry to rain on your parade.” (Desculpe estragar sua alegria.)
Leia também: “You can’t rush perfection” – O que significa?
Exemplos de uso com tradução
Situação de trabalho:
“I hate to rain on your parade, but the project deadline has been moved to tomorrow.”
Tradução: Eu odeio estragar seus planos, mas o prazo do projeto foi antecipado para amanhã.
Conversa entre amigos:
“I don’t want to rain on your parade, but I don’t think the concert will happen because of the storm.”
Tradução: Eu não quero estragar sua alegria, mas acho que o show não vai acontecer por causa da tempestade.
Contexto familiar:
“She was so excited about her vacation, but her boss rained on her parade by canceling her leave.”
Tradução: Ela estava tão animada com as férias, mas o chefe estragou tudo cancelando a licença.
Quando usar essa expressão
Use expressão quando quiser:
- Introduzir uma má notícia que vai afetar os planos de alguém;
- Expressar frustração por ter tido seu momento estragado;
- Alertar educadamente que você vai falar algo que pode desanimar a outra pessoa.
Leia também: Você sabe a diferença entre “keep going” e “keep it up”?
Dica de série
Na série Supernatural, no 18º episódio da oitava temporada, Dean Winchester usa essa expressão ao conversar com Krissy Chambers e dizer que ela é muito nova para ser uma caçadora de monstros.
Expressões similares
Algumas alternativas com sentido parecido:
“Burst someone’s bubble.” (Estourar a bolha de alguém, ou seja, destruir uma ilusão.)
“Spoil the fun.” (Estragar a diversão.)
“Throw cold water on something.” (Jogar água fria em algo — expressão figurada.)
Já conhece nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube? Clique aqui e se inscreva para continuar aprendendo com a gente. É grátis.
Conclusão
A expressão “rain on someone’s parade” é uma forma coloquial de dizer que alguém estragou um momento positivo ou planos importantes. Ela pode ser usada tanto para reclamar quanto para pedir desculpas antes de dar uma má notícia.
Aprender expressões idiomáticas como essa ajuda você a soar mais natural e a entender melhor conversas, filmes, séries e músicas em inglês.
How about you? Você já “choveu no desfile” de alguém? Ou alguém já “choveu no seu desfile”? Que tal formular uma frase em inglês com essa expressão e contar pra gente nos comentários? Remember this: Praticar o que aprende é fundamental para conseguir memorizar.
See you later!