Sabe quando uma pessoa tenta te convencer de algo sendo que você já concorda com ela? Em uma situação como essa, é comum usarmos a expressão “pregar para convertido”, não é? Você sabia que no inglês também existe uma expressão que carrega esse sentido? É a expressão “preach to the choir”, usada para indicar que alguém está tentando convencer pessoas que já concordam com ele.
Neste post, vamos te explicar o significado, a origem e mostrar como aplicar essa expressão no dia a dia com exemplos práticos. Ready? Let’s go!
Significado de “preach to the choir”
A expressão “preach to the choir” significa tentar convencer ou explicar algo para quem já está de acordo com o que você está dizendo.
A imagem por trás da frase é clara: em uma igreja, o choir (coro) normalmente é formado por membros engajados que já acreditam na mensagem do sermão (preach = pregar). Logo, pregar para eles não muda nada — é redundante.
Por isso, essa expressão é geralmente traduzida como “pregar para convertido” ou “chover no molhado”.
Leia também: “Moment in the sun” – O que significa essa expressão?
Origem da expressão
A expressão vem do contexto religioso cristão nos Estados Unidos. Durante os sermões, o padre ou pastor se dirigia à congregação e, naturalmente, ao coro. Como o coro era formado por fiéis já engajados, “pregar para o coro” era sinônimo de reforçar algo para quem já acreditava.
O uso figurado começou no século XX e se popularizou na política e na mídia, especialmente para descrever discursos que não alcançam novos públicos.
Estrutura e variações
A forma mais comum é:
You’re preaching to the choir. (Você está pregando para convertidos.)
Outras variações incluem:
- I’m preaching to the choir. (Eu estou pregando para convertidos.)
- He’s just preaching to the choir. (Ele está só pregando para convertidos.)
Leia também: “Out of the blue” – O que significa essa expressão?
Exemplos de uso com tradução
Situação profissional:
“You don’t need to convince me about the benefits of remote work — you’re preaching to the choir.”
Tradução: Você não precisa me convencer sobre os benefícios do trabalho remoto — está chovendo no molhado.
Conversa entre amigos:
“When she told me how great that movie was, I thought, ‘You’re preaching to the choir!’”
Tradução: Quando ela me disse como aquele filme era ótimo, pensei: “Você está pregando para convertidos!”.
Contexto político:
“The candidate keeps giving speeches to supporters. He’s preaching to the choir instead of persuading undecided voters.”
Tradução: O candidato continua fazendo discursos para apoiadores. Ele está pregando para convertidos, em vez de persuadir eleitores indecisos.
Quando usar essa expressão
Essa expressão é útil quando:
- Você quer dizer que não é necessário convencer alguém porque essa pessoa já concorda com você;
- Quer apontar que um esforço de persuasão está mal direcionado;
- Está reconhecendo que está reforçando algo óbvio para seu público.
Leia também: O que significa “vouch for someone/something” em inglês?
Dica de série
Na série Supernatural, no 18º episódio da oitava temporada, o personagem Aidan usa essa expressão ao conversar com Dean Winchester.
Expressões similares
- “Preaching to the converted.” (Pregando aos convertidos. — Variação britânica)
- “Stating the obvious.” (Afirmando o óbvio.)
Conclusão
A expressão “preach to the choir” é uma maneira coloquial e culturalmente rica de dizer que você está tentando convencer quem já está do seu lado. Além de ampliar seu vocabulário, entender expressões como essa ajuda a interpretar conversas, discursos e textos de forma mais profunda.
Então, da próxima vez que alguém estiver tentando te convencer de algo que você já concorda… já sabe como dizer isso em inglês, né?
Se você curtiu este post, continue acompanhando nosso blog e conheça nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube para aprender mais com a gente.
See you later!