Você está assistindo a um filme ou série em inglês e ouviu alguém dizer “spare me”? Essa é mais uma daquelas frases curtas em inglês que carregam muito significado, e entender o tom emocional é essencial para compreendê-la e aprender a usá-la corretamente.
Neste post, vamos te ensinar tudo sobre essa expressão, para que você possa adicioná-la ao seu vocabulário de forma natural. Let’s go!
O que significa “Spare me”?
A expressão “spare me” vem do verbo “to spare”, que pode significar poupar, economizar, dispensar ou evitar algo. Portanto, quando alguém diz “spare me”, geralmente está querendo dizer algo como:
- “Me poupe”
- “Dispense isso”
- “Não me faça passar por isso”
Geralmente, essa expressão é usada de forma irônica ou impaciente, especialmente quando a pessoa está ouvindo algo que considera desnecessário, repetitivo ou irritante.
Leia também: 3 jogos para ensinar inglês para crianças
Como usar “Spare me” no dia a dia?
Vamos ver alguns exemplos para que você possa entender exatamente como essa expressão é usada por falantes nativos:
1. Quando alguém está se fazendo de vítima
Exemplo em inglês:
“Oh, spare me the drama. You’re not the only one having a bad day.”
Tradução:
“Ah, me poupe do drama. Você não é o único tendo um dia ruim.”
Neste caso, a pessoa quer evitar ouvir mais reclamações dramáticas de alguém.
2. Quando alguém está se justificando demais
Exemplo em inglês:
“Spare me your excuses. You were just late because you overslept.”
Tradução:
“Me poupe das suas desculpas. Você só se atrasou porque dormiu demais.”
Aqui, a expressão mostra impaciência e cansaço com justificativas que não parecem sinceras.
3. Quando alguém está tentando ser sentimental demais
Exemplo em inglês:
“Oh, spare me the sentimental speech. Just tell me what you want.”
Tradução:
“Ah, me poupe do discurso sentimental. Apenas diga o que você quer.”
É uma forma de cortar um papo emocional e ir direto ao ponto.
Leia também: Palavras latinas no inglês: Você já conhece as mais comuns?
Variações e expressões semelhantes
Você também pode ouvir outras versões como:
- “Spare me the details.” (Me poupe dos detalhes.)
- “Please, spare me your pity.” (Por favor, me poupe da sua pena.)
- “Spare me that nonsense.” (Me poupe dessa bobagem.)
Todas têm o mesmo tom de impaciência ou desprezo, por isso, cuidado ao usá-las, pois podem soar rudes se forem usadas fora de contexto.
Leia também: O que significa “hothead” em inglês?
Quando NÃO usar “spare me”
Evite usar “spare me” em situações formais, em entrevistas de emprego ou com pessoas que você não conhece bem. É uma expressão informal e muitas vezes sarcástica, usada com mais naturalidade entre amigos ou em discussões acaloradas. Em vez disso, prefira formas mais educadas, como, por exemplo:
- “I’d rather not hear that.” (Eu prefiro não ouvir isso.)
- “Could we skip that part?” (Podemos pular essa parte?)
Dica de filme
Se você está buscando um filme onde a expressão “spare me” foi usada, aqui vai uma dica para você: No filme “Reagan”, Nelle, a mãe de Ronald Reagan, usa essa expressão durante uma discussão com o pai dele, Jack, quando ele diz que se demitiu. E, em outro momento do filme, Jane, a esposa de Reagan, também usa essa expressão durante uma conversa acalorada com o marido na festa do sindicato de atores.
Leia também: O que significa “better safe than sorry” em Inglês?
Conclusão
Aprender a usar frases como “spare me” não só aumenta sua compreensão do inglês falado na vida real, como também expande seu vocabulário e te ajuda a soar mais natural. Mas, cuidado com o tom! Se você não conhece bem a pessoa, evite usar essa expressão porque pode soar rude.
E se você quer continuar aprendendo inglês com a gente, inscreva-se no nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube.
See you next time!