Tranquil seascape of Kuta Selatan in Bali with gentle waves and turquoise waters.

O que significa a expressão “turn the tide” em inglês?

Você já ouviu alguém dizer “turn the tide” em um filme, série ou até em uma música em inglês e gostaria de entender melhor o que significa? Então vem com a gente que esse post vai ser uma maré de conhecimento! Vamos descomplicar essa expressão idiomática e te mostrar como usá-la como um falante nativo.

O que significa “turn the tide”?

A tradução literal da expressão “turn the tide” é “mudar a maré” e significa mudar ou reverter o rumo de uma situação, geralmente de negativa para positiva. Então, podemos dizer que essa expressão é equivalente a nossa expressão “virar o jogo” do português, mas sem uma conotação irônica ou jocosa.

Essa expressão surgiu a partir da observação das marés do mar, que mudam naturalmente. Quando a maré “turns” (vira), ela muda de direção — de alta para baixa ou vice-versa. Com o tempo, essa imagem foi usada de forma figurada para representar uma mudança significativa em qualquer tipo de situação, especialmente uma que parecia estar perdida.

Leia também: O que significa “vouch for someone/something” em inglês?

Exemplos práticos

Agora que você já entendeu o significado, vamos ver como essa expressão aparece em frases do dia a dia:

1. Durante uma competição:

“We were losing badly, but our star player scored three goals and turned the tide in our favor.”
Tradução: Estávamos perdendo feio, mas nosso jogador estrela fez três gols e virou o jogo a nosso favor.

2. Em um contexto histórico:

“The battle of Stalingrad turned the tide of World War II.”
Tradução: A batalha de Stalingrado mudou o rumo da Segunda Guerra Mundial.

3. Sobre saúde ou recuperação:

“The new treatment turned the tide in her fight against cancer.”
Tradução: O novo tratamento mudou o rumo da luta dela contra o câncer.

4. Em negócios:

We need a new marketing strategy to turn the tide and improve the project’s outcome.”
Tradução: Precisamos de uma nova estratégia de marketing para virar o jogo e melhorar os resultados do projeto.

Dica de ouro: Você pode usar essa expressão tanto no presente (“turn the tide”) quanto no passado (“turned the tide”) e completar com “in our favor”, “against us”, “for the better” etc.

Agora que você aprendeu a usar essa expressão, que tal deixar um comentário contando uma situação em que você virou a maré na sua vida?

Leia também: Como matar dois coelhos com uma cajadada só em inglês

Dica de filme

No filme “Reagan”, Viktor Petrovich usa essa expressão ao falar sobre o final de um discurso do presidente Ronald Reagan que mudou o rumo das eleições americanas em favor de sua reeleição.

Já conhece nosso canal de inglês no YouTube? Clique aqui e se inscreva. É gratis.

Dica de música

“Sylver”, um grupo de eurodance belga, ficou conhecido com uma música chamada “Turn the Tide”. Você já ouviu? Se ainda não, ouça e preste atenção no uso dessa expressão na letra. 

Conclusão

Se você quiser soar mais natural em inglês e sair do básico “change the situation” ou “things got better”, use a expressão “turn the tide” para dar aquele toque de fluência quando estiver falando sobre uma mudança no rumo de uma situação.

E, se você quer aprender mais expressões como essa, siga nosso blog para ficar por dentro das melhores dicas de inglês para brasileiros com bom humor e didática de verdade. Afinal, aprender inglês não precisa ser uma maré de sofrimento, né?

See you later!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *