Você talvez já tenha ouvido uma expressão mais ou menos como “tá tapando um buraco com a mão”. Pois então, no inglês existe algo bem parecido: “finger in the dike” (dedo no dique). Mas calma, não tem nada de construção civil nem de mão milagrosa envolvida. Vamos te explicar tudo sobre essa expressão neste post!
O que significa “finger in the dike”?
Literalmente, “finger in the dike” significa “dedo no dique”. Mas , em sentido figurado, é aquele esforço improvisado ou temporário que impede um problema maior, mas que não o resolve de verdade. Ou seja, é apenas uma gambiarra.
Essa expressão vem de uma lenda americana inspirada em uma história infantil sobre um menino holandês que impede uma inundação ao tampar um buraco num dique com o dedo — e fica lá até que alguém conserte o dique. A ideia é bem óbvia: um pequeno gesto que impede um grande desastre.
É uma imagem poderosa para descrever soluções momentâneas ou paliativas. Ela é direta, visual e perfeita para dar aquele toque dramático ou prático na conversa. E o que é melhor: funciona em contextos informais e profissionais.
Leia também: “Dumber than a rock” – Uma expressão engraçada (ou maldosa) do inglês
Exemplos de como usar a expressão “finger in the dike”
Exemplo 1 – No trabalho:
“Our marketing plan is just a finger in the dike — we need a real strategy.”
Tradução: Nosso plano de marketing está só segurando as pontas — precisamos de uma estratégia de verdade.
Exemplo 2 – Problemas pessoais:
“Fixing the leak this way is only a finger in the dike — you’ll need to replace the whole pipe.”
Tradução: Consertar o vazamento assim é só uma solução temporária — você vai ter que trocar o cano todo.
Leia também: “That ship has sailed” – O que significa essa expressão?
Dica de série
Na série Supernatural, no 23º episódio da décima temporada, o personagem Death (Morte) usa essa expressão em uma conversa com Dean. Ele diz “the proverbial finger in the dike” (O proverbial dedo no dique).
Mini-diálogo para fixar
Mary: “Did you submit the report already?”
Tradução: Você já entregou o relatório?
John: “Not yet. I just sent a summary — it’s a finger in the dike, but at least something.”
Tradução: Ainda não. Só enviei um resumo — é pouco, mas é alguma coisa.
Expressões parecidas
- “Stopgap solution” – solução temporária.
- “Plug a hole” – tampar um buraco (literal e figurado).
- “Quick fix” – conserto rápido, geralmente não definitivo.
Já conhece nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube? Clique aqui e se inscreva para continuar aprendendo com a gente. É grátis.
Conclusão
A expressão “finger in the dike” é aquela gambiarra que resolve temporariamente algum problema. É perfeita para descrever momentos onde a urgência manda, mas a solução precisa de reforço real depois.
Agora que você já sabe o que significa essa expressão, já pode começar a usá-la com naturalidade e estilo.
See you!