Close-up of two cute donkeys on a farm, showcasing curious expressions.

“Dumber than a rock” – Uma expressão engraçada (ou maldosa) do inglês

Você já ouviu a expressão “dumber than a rock” (mais burro que uma pedra) em algum filme, série ou podcast em inglês? Pois é… bem-vindo ao divertido (e, às vezes, maldoso) mundo das expressões idiomáticas em inglês!

Neste post, vamos te ensinar o significado de “dumber than a rock” e como e quando usar essa expressão, com exemplos de frases que os nativos usam no dia a dia. Let’s go!

O que significa “dumber than a rock”?

Literalmente, “dumber than a rock” quer dizer “mais burro que uma pedra”. É uma expressão informal, usada principalmente de forma cômica ou até ofensiva, dependendo do tom.

A origem exata dessa expressão é difícil de rastrear, mas ela vem da tendência dos falantes de inglês de usar comparações exageradas para dar ênfase. No caso, usar objetos inanimados como referência de “inteligência zero” é algo muito comum.

A ideia é que se uma pedra não pensa, não fala, não faz nada e uma pessoa é mais burra que isso, então ela é realmente muito estúpida, sem noção nenhuma.

Há outra expressão parecida com essa em inglês: “dumb as a doornail”, que significa “burro como um prego de porta”. Ambas as expressões são maneiras (engraçadas ou não) de dizer que alguém não é exatamente um gênio.

Em português, temos uma expressão parecida: “mais burro que uma porta”. Você já ouviu? Na maioria dos contextos, não é uma expressão muito amigável, não é mesmo? Essas expressões idiomáticas do inglês têm a mesma vibe. Então cuidado: nem sempre é legal chamar alguém assim, ok?

Exemplos de como usar a expressão “dumber than a rock”

Agora que você já entendeu o significado dessa expressão, vamos te mostrar alguns exemplos práticos de como os nativos a usam no dia a dia:

1. Conversa entre amigos:

“I can’t believe he fell for that obvious scam. The guy is dumber than a rock!”

Tradução: Não acredito que ele caiu naquele golpe tão óbvio. O cara é mais burro que uma pedra!

2. Comentário sarcástico:

“She tried to microwave a metal spoon. Dumber than a rock, seriously.”

Tradução: Ela tentou esquentar uma colher de metal no micro-ondas. Mais burra que uma pedra, sério.

3. Situação cômica:

“That chicken crossed the road straight into traffic. Dumber than a rock, just like the guy chasing it.”

Tradução: A galinha atravessou a rua direto pro trânsito. Mais burra que uma pedra – igualzinho o cara que foi atrás dela.

Perceba que a expressão “dumber than a rock” geralmente é usada depois de uma situação absurda ou estúpida, como um comentário final sarcástico.

Cuidado ao usar essa expressão!

Apesar de engraçada, essa expressão pode ser ofensiva se usada com a pessoa errada, no momento errado. Então, use apenas em contextos informais, com amigos próximos ou em tom de piada — e nunca em ambiente profissional ou com desconhecidos.

Se você quiser dizer que alguém cometeu um erro bobo, mas sem ofender, pode usar formas mais leves como:

  • “That wasn’t very smart.” (Isso não foi muito inteligente.)
  • “He made a silly mistake.” (Ele cometeu um erro bobo.)
  • “She wasn’t thinking clearly.” (Ela não estava pensando com clareza.)

Essas frases podem te ajudar a soar mais educado em inglês.

Já conhece nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube? Clique aqui e se inscreva para continuar aprendendo com a gente. É grátis.

Dica de filme

Se você gosta de aprender inglês com filmes, temos uma dica para você: No filme “O Aprendiz”, Donald Trump, falando sobre os políticos dos EUA com Roger Stone, diz: “But most are dumber than a rock.” (Mas a maioria é mais burra que uma pedra.)

Conclusão

A expressão “dumber than a rock” é uma das muitas formas criativas e exageradas que os nativos usam para descrever pessoas que não muito espertas. Ela é engraçada, direta e um pouco cruel. Então, da próxima vez que ouvir essa frase, você vai entender bem — mas cuidado ao usá-la, ok?

Se você gostou deste post, compartilhe com aquele amigo que às vezes… bem, você entendeu. 🤭

📌 Quer aprender mais expressões como essa? Então confira também:

👉 “Sorry for not putting on a hair shirt” – O que significa essa expressão?
👉 “Don’t patronize me” – Entenda o significado em inglês
👉 O que significa a expressão “safe and sound” em inglês?

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *