O inglês, assim como o português, é rico em expressões idiomáticas que carregam não só significado literal, mas também sabedoria popular. Uma delas é a famosa “onde há fumaça, há fogo”, que em inglês é “where there’s smoke, there’s fire”, muito usada para indicar que quando há sinais de problema, provavelmente há algo real acontecendo por trás.
Neste post, vamos te explicar o significado e a origem dessa expressão, com exemplos práticos para que você possa começar a usá-la de forma natural no seu dia a dia.
Significado de “where there’s smoke, there’s fire”
A expressão “where there’s smoke, there’s fire” (“onde há fumaça, há fogo”) significa que se existem rumores ou indícios de algo, provavelmente há alguma verdade por trás deles.
A lógica é simples: se há fumaça, é porque existe fogo em algum lugar — ou seja, onde há sinais, há causa.
Origem da expressão
Essa expressão vem de um ditado antigo presente em várias culturas. A imagem é universal: a fumaça sempre é causada por fogo, então ela é um sinal de que algo está acontecendo, mesmo que não possamos ver diretamente.
O uso documentado da frase em inglês remonta ao século XIV, mas a sabedoria que ela carrega é bem mais antiga.
Estrutura e variações
A forma mais comum do famoso ditado popular é “where there’s smoke, there’s fire”, mas existem algumas variações, como:
- “If there’s smoke, there must be fire.” (Se há fumaça, deve haver fogo.)
- “There’s no smoke without fire.” (Não há fumaça sem fogo.) (Versão britânica muito usada.)
Leia também: “Out of the blue” – O que significa essa expressão?
Exemplos de uso com tradução
Em contexto de rumores:
“People keep saying the company is going bankrupt. Where there’s smoke, there’s fire.”
Tradução: As pessoas continuam dizendo que a empresa vai à falência. Onde há fumaça, há fogo.
Em investigações:
“The police received several complaints about that place. Where there’s smoke, there’s fire.”
Tradução: A polícia recebeu várias reclamações sobre aquele lugar. Onde há fumaça, há fogo.
Em conversas do dia a dia:
“I don’t believe every rumor, but where there’s smoke, there’s fire.”
Tradução: Eu não acredito em todo boato, mas onde há fumaça, há fogo.
Leia também: “Oh my days!” – O que significa e como usar
Quando usar essa expressão
Essa expressão é útil quando você:
- Quer comentar sobre rumores ou fofocas que parecem ter fundamento;
- Está discutindo indícios ou pistas em um caso ou problema;
- Quer passar a ideia de que nada surge do nada.
Expressões similares
Se você curte sinônimos e quer variar o vocabulário, aqui estão outras frases com sentido parecido:
“Every rumor has some truth.” (Todo boato tem um pouco de verdade.)
“Something doesn’t come from nothing.” (Nada vem do nada.)
“There’s always a cause for the noise.” (Sempre há uma causa para o barulho.)
Leia também: Você sabe a diferença entre “keep going” e “keep it up”?
Conclusão
A expressão “where there’s smoke, there’s fire” é um ótimo exemplo de como o inglês mistura imagens concretas com significados figurados para transmitir ideias de forma rápida e marcante. Ao incluí-la no seu vocabulário, você poderá soar mais natural e compreender melhor conversas entre nativos, especialmente em situações onde se fala sobre rumores, suspeitas e indícios.
Então, da próxima vez que você sentir que há alguma verdade por trás de algum rumor… você já sabe como dizer isso em inglês, né?
Se você gostou deste post, continue acompanhando nosso blog e conheça nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube para aprender mais com a gente.
See you next time!