milk, splash, drops, food, liquid, fresh, vitamins, yummy, nourishment, tasty, enjoyment, milk, milk, milk, milk, milk

Como dizer “não adianta chorar pelo leite derramado” em inglês?

Sabe aquelas situações em que um amigo seu fica se lamentando sobre algo que já passou e você diz “não adianta chorar pelo leite derramado”? Essa expressão também existe em inglês e é muito usada para falar sobre situações irreversíveis. Você quer aprender como dizer isso em inglês? Não se preocupe, nós vamos te ensinar! Let’s go!

Significado de “there’s no use crying over spilt milk”

A expressão “there’s no use crying over spilt milk” pode ser traduzida literalmente como “não adianta chorar pelo leite derramado” e significa que não adianta ficar triste ou reclamar sobre algo que já aconteceu e não pode ser mudado. É um convite para aceitar a situação e seguir em frente.

Origem da expressão

A frase vem de um ditado inglês do século XVII, quando o leite era um alimento precioso e caro para muitas famílias. Derramar leite significava um prejuízo, mas reclamar não o traria de volta. Por isso, o ditado passou a simbolizar a inutilidade de se lamentar por algo irreversível.

Um detalhe curioso é que, no inglês americano, a palavra spilt (forma britânica de “spilled”) é muitas vezes substituída por spilled.

Leia também: “You can’t rush perfection” – O que significa?

Estrutura e variações

A forma mais comum é:

There’s no use crying over spilt milk.

Mas você também pode encontrar variações como:

  • It’s no use crying over spilt milk.
  • Don’t cry over spilt milk.
  • No point crying over spilt milk.

Exemplos de uso com tradução

Situação de trabalho:

“We lost the client, but there’s no use crying over spilt milk. Let’s focus on finding new opportunities.”
Tradução: Nós perdemos o cliente, mas não adianta chorar pelo leite derramado. Vamos focar em encontrar novas oportunidades.

Conversa entre amigos:

“I know you made a mistake, but it’s no use crying over spilt milk. Learn from it and move on.”
Tradução: Eu sei que você cometeu um erro, mas não adianta chorar pelo leite derramado. Aprenda com isso e siga em frente.

Em um contexto familiar:

“The cake is burnt, but no point crying over spilt milk. We can still buy dessert.”
Tradução: O bolo queimou, mas não adianta chorar pelo leite derramado. Ainda podemos comprar uma sobremesa.

Leia também: “Like a broken record” – O que significa essa expressão?

Quando usar essa expressão

Essa frase é ideal quando:

  • Você quer incentivar alguém a superar uma perda ou erro;
  • Está lembrando a si mesmo de que lamentar não resolve;
  • Quer focar em soluções em vez de problemas.

Dica de série

Na série spin-off Fear The Walking Dead, no 16º episódio da quinta temporada, a personagem Virginia usa essa expressão ao conversar com Morgan.

Expressões similares

Se quiser variar, aqui estão outras frases em inglês com significado parecido:

What’s done is done. (O que está feito, está feito.)

Let bygones be bygones. (Deixe o passado no passado.)

Move on. (Siga em frente.)

It’s water under the bridge. (Já são águas passadas.)

Leia também: Você sabe a diferença entre “keep going” e “keep it up”?

Conclusão

A expressão “there’s no use crying over spilt milk” é uma maneira educada, porém firme, de dizer que não vale a pena se lamentar por algo que não pode ser mudado. Ela carrega uma lição de vida valiosa: aceitar o que aconteceu e olhar para frente. Ao aprender expressões como essa, você não só melhora sua compreensão do inglês, mas também torna sua comunicação mais fluente e natural.

Agora que você aprendeu o significado e como usar essa frase idiomática, que tal deixar um comentário aqui embaixo com essa expressão para praticar?

E se você quer continuar aprendendo com a gente, conheça nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube.

See you next time!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *