Assistir a filmes é uma das formas mais divertidas e naturais de melhorar o seu inglês. Além de treinar o ouvido e expandir o vocabulário, você também aprende expressões idiomáticas que são usadas no cotidiano pelos falantes nativos.
De frases engraçadas a expressões mais formais, essas dicas vão te ajudar a entender melhor o que está acontecendo nas cenas e, claro, a se expressar de maneira mais autêntica e natural. Pronto para aprender com a sétima arte? Então, vem com a gente que esse post está imperdível!
1. “Out of the blue”
Você já ouviu a expressão “out of the blue”? Fora do azul? Calma, não é problema no seu inglês — e não tem nada a ver com os Smurfs!
Na prática, “out of the blue” significa “de repente”, “inesperadamente” ou “do nada”, ou seja, quando algo acontece sem aviso prévio, sem você esperar — como aquela visita que chega na sua casa de surpresa.
A expressão vem da ideia de algo aparecendo de repente num céu azul claro e tranquilo, onde nada indicava uma tempestade ou mudança.
Exemplo:
“She called me out of the blue after ghosting me for weeks!”
Tradução: “Ela me ligou do nada depois de me ignorar por semanas!”
Dica de filme
No filme “Questão de Tempo”, o personagem Tim usa a expressão “out of the blue” para dizer que sua vida amorosa mudou “do nada” numa noite em que seu amigo Jay o levou a um restaurante onde ele conheceu Mary, que depois se tornou sua esposa.
2. “Turn the tide”
A tradução literal da expressão “turn the tide” é “mudar a maré” e significa mudar ou reverter o rumo de uma situação, geralmente de negativa para positiva. Então, podemos dizer que essa expressão é equivalente a nossa expressão “virar o jogo” do português, mas sem uma conotação irônica ou jocosa.
Essa expressão surgiu a partir da observação das marés do mar, que mudam naturalmente. Quando a maré “turns” (vira), ela muda de direção — de alta para baixa ou vice-versa. Com o tempo, essa imagem foi usada de forma figurada para representar uma mudança significativa em qualquer tipo de situação, especialmente uma que parecia estar perdida.
Exemplo:
“The battle of Stalingrad turned the tide of World War II.”
Tradução: “A batalha de Stalingrado mudou o rumo da Segunda Guerra Mundial.“
Dica de filme
No filme “Reagan”, Viktor Petrovich usa essa expressão ao falar sobre o final de um discurso do presidente Ronald Reagan que mudou o rumo das eleições americanas em favor de sua reeleição.
3. “Water under the bridge”
A expressão “water under the bridge” significa literalmente “água debaixo da ponte” e é uma metáfora usada para se referir a algo do passado que já foi resolvido ou que não tem mais importância. Em português, podemos dizer que equivale a nossa expressão “águas passadas”.
Imagine a água fluindo debaixo de uma ponte. Uma vez que passa, não há como trazê-la de volta. Da mesma forma, situações difíceis ou problemas passados são deixados para trás e não precisam mais ser revisitados ou lamentados.
Exemplo:
“I know you’re upset about the mistake, but it’s just water under the bridge. Let’s focus on the future.”
Tradução: “Eu sei que você está chateado com o erro, mas são águas passadas. Vamos nos concentrar no futuro.”
Dica de filme
No filme “Deus não está morto 3”, o pastor David usa essa expressão durante uma discussão com seu irmão John.
4. “Kill two birds with one stone”
Você já ouviu a expressão “kill two birds with one stone” e ficou imaginando por que alguém estaria matando passarinhos por aí com uma pedra só? Calma! Não estamos falando de uma versão violenta do Angry Birds.
A tradução literal da expressão “kill two birds with one stone” é “matar dois pássaros com uma pedra” e é equivalente a nossa expressão “matar dois coelhos com uma cajadada só” do português. Em outras palavras, significa resolver dois problemas de uma vez só ou atingir dois objetivos com uma única ação.
Exemplo:
“She’s learning Spanish while watching her favorite shows — she’s killing two birds with one stone.”
Tradução: Ela está aprendendo espanhol enquanto assiste aos seus programas favoritos — está matando dois coelhos com uma cajadada só.
Dica de filme
No filme “Moonfall: Ameaça Lunar”, Jocinda Fowler usa essa expressão ao entender por que a inteligência artificial do mal está tirando a Lua de sua órbita e colocando-a em rota de colisão com a Terra em vez de atacar diretamente a Terra e matar todos os humanos.
Alerta de spoiler: A inteligência artificial sabe que, se a Lua sobreviver, a vida orgânica pode renascer. Então, ao colidir a Lua com a Terra, mata dois coelhos com uma cajadada só.
5. “Wild goose chase”
Você já procurou algo que parecia impossível de encontrar? Se sim, então você já participou de uma verdadeira “wild goose chase”. Essa expressão significa, literalmente, “caça ao ganso selvagem” e é usada para descrever exatamente esse tipo de esforço inútil.
Imagine-se tentando caçar um ganso selvagem – é algo extremamente difícil de fazer, não é? Bem, a ideia por trás dessa expressão é justamente essa: a busca por algo impossível ou sem sentido.
A origem dessa expressão remonta ao século XVI, quando era usada para descrever um tipo de corrida de cavalos, onde os cavalos seguiam um líder em um padrão errático, semelhante a gansos selvagens voando em formação. No entanto, a corrida costumava ser imprevisível e, por isso, a expressão passou a ser usada para descrever uma busca inútil ou um esforço em vão.
Em português, podemos dizer que equivale a nossa expressão “procurar uma agulha no palheiro”.
Exemplo:
“I spent the whole day looking for that book, but it turned out to be a wild goose chase.”
Tradução: “Passei o dia inteiro procurando aquele livro, mas acabou sendo uma perda de tempo.”
Dica de filme
No filme “A Hora do Rush 3”, quando Carter e Lee estão procurando por uma rua chamada Roosevelt, Carter diz: “It’s a wild goose chase.” (É uma caça ao ganso selvagem). Ou seja, é uma tarefa praticamente impossível de ser realizada porque, segundo Carter, toda cidade nos Estados Unidos tem uma rua com esse nome.
6. “Moment in the sun”
Literalmente, essa expressão significa “momento ao sol” e é usada para descrever um período curto de reconhecimento, sucesso, fama ou atenção.
A metáfora é simples, mas bonita: imagine que você passou a vida toda à sombra e, de repente, o sol bate em você. É o seu momento de brilhar!
Em português, podemos traduzir como: “Um lugar ao sol”, “Um momento de glória, fama ou popularidade” ou “Quinze minutos de fama”.
Exemplo:
“After years of working behind the scenes, he got his moment in the sun with a lead role in the movie.”
Tradução: Depois de anos trabalhando nos bastidores, ele teve seu momento de destaque com um papel principal no filme.
Dica de filme
No final do filme “Contra o Tempo”, o Dr. Rutledge diz que, quando surgir uma crise, o programa Código Fonte terá seu “moment in the sun”.
7. “Wishful thinking”
Essa expressão significa, literalmente, “pensamento desejoso”, e é usada quando alguém quer acreditar em algo apenas porque gostaria que fosse verdade, mesmo sem base na realidade. É aquela esperança sem fundamento, só porque seria bom se acontecesse.
Em português, podemos traduzir como “ilusão”, “autoengano”, “sonhar acordado”, “vontade de crer”, “acreditar no que é conveniente.”
Exemplo:
“You think you’ll pass the exam without studying? That’s just wishful thinking.”
Tradução: “Você acha que vai passar na prova sem estudar? Isso é só ilusão.”
Dica de filme
No filme “Bird Box”, a personagem Malorie estava grávida e ainda não sabia se o bebê que estava esperando era menino ou menina (Spoiler: era um menino) e sua irmã Jessica se refere ao bebê como “she” (ela). Então Malorie pergunta: “How do you know it’s a she?” (Como você sabe que é ela?). E Jessica responde: “Wishful thinking, I guess” (Quero acreditar que será, eu acho).
8. “Phony as a three-dollar bill”
A expressão “phony as a three-dollar bill” significa “falso como uma nota de três dólares”. Agora, você pode achar um pouco estranho o fato de a expressão fazer referência a uma nota de três dólares, não é? Afinal, os Estados Unidos não têm uma nota de três dólares. Mas essa é justamente a graça da expressão: ela é uma forma bem humorada e bastante coloquial de dizer que algo ou alguém é falso, mentiroso ou, de alguma forma, desonesto – assim como uma nota falsa de 3 dólares.
Ou seja, a expressão “phony as a three-dollar bill” é usada para descrever pessoas, coisas ou comportamentos que não são genuínos ou que parecem ser uma farsa. É equivalente a nossa expressão em português “mais falso que nota de 3 reais”.
Exemplo:
“His apology was phony as a three-dollar bill. He didn’t really mean it.”
Tradução: “O pedido de desculpa dele foi falso como uma nota de três dólares. Ele não estava falando sério.”
Dica de filme
No filme “O Aprendiz”, Roy Cohn, que estava advogando para Donald Trump, usa essa expressão ao responder a uma pergunta de um jornalista. Ele diz: “The government’s case is phony as a three-dollar bill.” (O caso do governo é falso como uma nota de três dólares.)
9. “Don’t patronize me”
“Don’t patronize me” é uma daquelas frases que não aparecem nos livros didáticos, mas que você ouve o tempo todo em filmes, séries e nas conversas do dia a dia. Então, se você quer falar inglês como um nativo, precisa aprender expressões como essa.
Essa expressão é usada quando alguém sente que está sendo tratado de forma condescendente, ou seja, como se fosse menos inteligente, menos capaz ou até infantil. Podemos traduzi-la como: “Não me trate com condescendência”, “Não fale comigo como se eu fosse inferior”, “Não fale comigo como se eu fosse idiota”, “Não fale comigo como se eu fosse uma criança”.
Mas cuidado! Apesar de ser muito útil para expressar emoções como frustração, ironia, sarcasmo etc., essa expressão não é exatamente amigável. Então use-a com moderação, especialmente com seu chefe (a não ser que você esteja se demitindo… aí o céu é o limite).
Exemplo:
“Don’t patronize me; I know how to manage my finances.”
Tradução: “Não me trate com condescendência; eu sei como gerir minhas finanças.”
Dica de filme
No filme “A Chamada”, durante uma chamada telefônica com Angela Brickman da Europol, Matt Turner se sente tratado com condescendência quando diz que não é responsável pelas bombas nos carros e ela finge acreditar. Nesse contexto, ele diz: “Do not patronize me!”
10. “Oh my days”
Se você segue influenciadores britânicos nas redes sociais, já deve ter ouvido a exclamação “Oh my days!”. Essa é uma exclamação de surpresa, descrença, frustração ou até entusiasmo, e seu uso é muito comum no inglês britânico.
Essa frase idiomática foi registrada pela primeira vez pelo Oxford English Dictionary em 1895. Mas, embora seja uma expressão antiga, sua popularidade recentemente ressurgiu — especialmente no inglês multicultural de Londres.
E, como você pode supor, “Oh my days” é uma versão mais leve de “Oh my God”. Para algumas pessoas, pode ser uma maneira de evitar usar o nome do Senhor em vão, mas isso não significa que só os religiosos a utilizam — pessoas não religiosas também usam muito essa frase.
Exemplo:
“Oh my days, I missed the bus again!”
Tradução: Ai, perdi o ônibus de novo!
Dica de filme
Em “Tom & Jerry: O Filme”, a personagem Kayla usa a expressão “Oh my days” ao ver a reação histérica de Terence, o gerente de eventos, ao ser demitido: ele derrubou as coisas da mesa do chefe! A cena é hilária e a expressão combina perfeitamente com o momento!
Conclusão
Filmes são uma forma incrível de aprender expressões idiomáticas de forma natural e divertida. Além de treinar o ouvido, você vê as expressões no contexto certo, o que ajuda (e muito!) na hora de usar com confiança. Que tal assistir (ou reassistir) esses filmes prestando atenção nessas expressões?
E aí, você já conhecia alguma dessas expressões? Conta pra gente nos comentários!



