O inglês, assim como o português, é rico em expressões idiomáticas que carregam sabedoria popular. Neste post, vamos te ensinar algumas das mais comuns que você sempre quis saber como dizer em inglês.
1. “Não adianta chorar pelo leite derramado.”
Em inglês, a expressão “não adianta chorar pelo leite derramado” é: “there’s no use crying over spilt milk”. Significa que não adianta ficar triste ou reclamar sobre algo que já aconteceu e não pode ser mudado.
Essa frase vem de um ditado inglês do século XVII, quando o leite era um alimento precioso e caro para muitas famílias. Derramar leite significava um prejuízo, mas reclamar não o traria de volta. Por isso, o ditado passou a simbolizar a inutilidade de se lamentar por algo irreversível.
Um detalhe curioso é que, no inglês americano, a palavra “spilt” é muitas vezes substituída por “spilled”.
Você também pode encontrar variações dessa frase, como:
- “It’s no use crying over spilt milk.” (É inútil chorar pelo leite derramado.)
- “Don’t cry over spilt milk.” (Não chore pelo leite derramado.)
- “No point crying over spilt milk.” (Não adianta chorar pelo leite derramado.)
Exemplo:
“The cake is burnt, but no point crying over spilt milk. We can still buy dessert.”
Tradução: O bolo queimou, mas não adianta chorar pelo leite derramado. Ainda podemos comprar uma sobremesa.
Dica de série: Na série spin-off Fear The Walking Dead, no 16º episódio da quinta temporada, a personagem Virginia usa essa expressão ao conversar com Morgan.
2. “Onde há fumaça, há fogo.”
Em inglês, “onde há fumaça, há fogo” se diz: “where there’s smoke, there’s fire”. Significa que se existem rumores ou indícios de algo, provavelmente há alguma verdade por trás deles.
Essa expressão vem de um ditado antigo presente em várias culturas. A imagem é universal: se há fumaça, é porque existe fogo em algum lugar — ou seja, onde há sinais, há causa.
Algumas variações dessa frase incluem:
- “If there’s smoke, there must be fire.” (Se há fumaça, deve haver fogo.)
- “There’s no smoke without fire.” (Não há fumaça sem fogo.) (Versão britânica muito usada.)
Exemplo:
“The police received several complaints about that place. Where there’s smoke, there’s fire.”
Tradução: A polícia recebeu várias reclamações sobre aquele lugar. Onde há fumaça, há fogo.
Dica de série: No 2º episódio da segunda temporada, Chloe usa essa frase ao atender ao pedido de Clark para continuar investigando se Desiree enfeitiçou Lex: “Yeah, sure. Where there’s smoke, there’s fire. Excuse the aphorism.” (“Sim, claro. Onde há fumaça, há fogo. Desculpe o aforismo.”)
3. “A pressa é inimiga da perfeição.”
Em inglês, “a pressa é inimiga da perfeição” se diz: “you can’t rush perfection”. Literalmente, significa “você não pode apressar a perfeição”, e é uma forma simpática (e às vezes sarcástica) de dizer que, para algo sair realmente bom, é preciso ter tempo e paciência, afinal, coisas feitas com pressa raramente saem perfeitas.
Essa expressão é muito usada por falantes nativos do inglês em contextos informais, principalmente quando alguém está esperando por algo que está demorando. Ela transmite a ideia de que a perfeição exige tempo e não pode ser apressada.
Exemplo:
Cliente ansioso: “Can you deliver this logo by tomorrow?” (Você pode entregar esse logo até amanhã?)
Designer sensato: “I’m working on it, but you can’t rush perfection.” (Eu estou trabalhando nisso, mas não se pode apressar a perfeição.)
Dica de série: No 4º episódio da primeira temporada da série “Supernatural”, Dean diz ao seu irmão Sam “you can’t rush perfection!” quando este reclama que ele demorou muito para conseguir os documentos falsos.
4. “Se você quer algo bem feito, faça você mesmo.”
Em inglês, a frase “se você quer algo bem feito, faça você mesmo” se diz: “if you want something done right, do it yourself”. Significa que, se você deseja que uma tarefa seja feita da maneira correta ou de acordo com seu padrão de qualidade, é melhor assumir a responsabilidade e fazê-la sozinho.
Algumas variações mais informais incluem:
- “If you want it done well, do it yourself.” (Se você quer bem feito, faça você mesmo.)
- “Want it done right? Do it yourself.” (Quer que seja bem feito? Faça você mesmo.)
Exemplo:
“The report had so many mistakes that I had to rewrite it. If you want something done right, do it yourself.”
Tradução: O relatório tinha tantos erros que eu tive que reescrevê-lo. Se quer que algo seja bem feito, faça você mesmo.
Conclusão
Saber frases como essas é o que separa o inglês do “livro didático” do inglês que os nativos realmente falam no dia a dia. Quando você começa a usar expressões idiomáticas como essas, você soa mais fluente e natural, demonstra conhecimento cultural e evita traduções literais esquisitas.
Se você gostou deste post e quer continuar aprendendo inglês com a gente, inscreva-se no nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube.
See you later!



