Word 'SORRY' displayed with pink carnations on a white background

Sorry don’t pay the bills – O que significa essa expressão?

Sabe quando alguém erra com você e pede perdão, mas o pedido de perdão não resolve nada? Então, no inglês existe uma expressão para isso. É a expressão “sorry don’t pay the bills”, direta, levemente irônica e muito usada por nativos.

Não, ela não tem nada a ver com dívidas, boletos ou cartões de crédito. Essa expressão é uma joia do inglês informal e carrega um significado bem claro: “Desculpas não resolvem problemas práticos” ou, de forma mais literal, “Desculpas não pagam as contas”.

O significado de “sorry don’t pay the bills”

Essa expressão é usada quando alguém quer dizer que apenas pedir desculpas não é suficiente para resolver um problema — especialmente quando o problema envolve dinheiro, trabalho ou alguma responsabilidade concreta.

É como se fosse a versão em inglês de:

“Desculpa não põe comida na mesa.”

“Desculpa não enche tanque de carro.”

“Desculpa não paga boleto.”

💡 Importante:

A frase costuma aparecer sem o verbo auxiliar “doesn’t”, ou seja, “Sorry don’t pay the bills” em vez de “Sorry doesn’t pay the bills”. É gramaticalmente errada se você for purista, mas é assim que ela é dita na fala coloquial para dar mais impacto e soar mais direta.

Quando usar “sorry don’t pay the bills”

Use quando alguém cometeu um erro ou deixou de cumprir algo importante, pede desculpas, mas o que você realmente precisa é de ação, não de palavras bonitas.

Imagine que você é músico e o dono do bar não quer te pagar pelo show porque o movimento foi fraco. Ele diz “sorry, man…”. Você responde:

“Sorry don’t pay the bills, man.” (Desculpas não pagam as contas, cara.)

Leia também: “Wild goose chase” – O que significa essa expressão?

Exemplos reais de uso

Aqui estão frases que soariam naturais para um nativo:

“I appreciate the apology, but sorry don’t pay the bills.”
Tradução: Eu agradeço o pedido de desculpas, mas desculpas não pagam as contas.

“Sorry don’t pay the bills — I need my paycheck on time.”
Tradução: Desculpas não pagam as contas — preciso do meu pagamento no prazo.

“He said he’s sorry for the delay, but sorry don’t pay the bills.”
Tradução: Ele disse que sente muito pelo atraso, mas desculpas não pagam as contas.

“Sorry don’t pay the bills, so we better find a solution fast.”
Tradução: Desculpas não pagam as contas, então é melhor acharmos uma solução rápido.

“She keeps saying sorry, but sorry don’t pay the bills.”
Tradução: Ela continua pedindo desculpa, mas desculpas não pagam as contas.

Leia também: “Moment in the sun” – O que significa essa expressão?

Dica de série

No 10º episódio da nona temporada da série “Supernatural”, Dean pede perdão a Castiel por tê-lo expulsado do bunker depois de acreditar no falso anjo Ezekiel. Ele diz: “Well, ‘sorry’ don’t pay the bills, does it?” (Bom, “desculpe” não paga as contas, não é?)

Variações da expressão

Além de “sorry don’t pay the bills”, você pode ouvir versões parecidas:

  • “Apologies don’t pay the bills.” (Desculpas não pagam as contas.) – Um pouco mais formal, mas com o mesmo sentido.
  • “Sorry doesn’t pay the rent.” (Desculpa não paga o aluguel.) – Usada especificamente para falar sobre aluguel.
  • “Sorry won’t keep the lights on.” (Desculpa não mantém as luzes acesas.) – Metáfora para dizer que desculpas não vão impedir que cortem a energia.

Todas seguem a mesma ideia: ações resolvem, palavras sozinhas não.

Leia também: Qual a diferença entre “Me too”, “So do I” e “So am I”?

Por que essa expressão é poderosa no inglês

Ela é curta e direta: funciona bem em conversas rápidas e em tom assertivo.

Ela tem impacto emocional: transmite frustração ou urgência de forma clara.

Ela é fácil de lembrar: repare que o ritmo da frase ajuda na memorização.

Se você quiser soar mais próximo de um nativo, guarde essa expressão na ponta da língua para aqueles momentos em que “sorry” simplesmente não é o bastante.

Dica extra para estudantes de inglês

Quando for aprender expressões como essa, não tente traduzi-las ao pé da letra. Pense no sentido geral. O inglês é cheio de frases que, se traduzidas palavra por palavra, parecem estranhas — mas no contexto, fazem total sentido.

E lembre-se: assim como “sorry don’t pay the bills”, existem outras expressões que usam situações do dia a dia (como pagar contas, alugar casa ou comer) para falar de coisas que não têm ligação literal com isso. Essas metáforas são parte da alma do inglês.

Clique aqui para se inscrever no nosso canal Inglês Comunicativo no YouTube e continuar aprendendo inglês com a gente. É grátis.

Conclusão

“Sorry don’t pay the bills” é mais do que uma simples frase — é uma forma curta e afiada de dizer que ação vale mais que palavras. Então, da próxima vez que alguém vier com desculpas quando você precisa de soluções, você já sabe como responder de um jeito bem americano.

E, se você está lendo isso para aprender inglês… bom, estudar também não paga as contas, mas aumenta MUITO as chances de você conseguir um trabalho onde possa pagar todas elas, não é? 😉 Então, siga aprendendo inglês com a gente!

See you!

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *